Уважаемые гости сайта!

Центр иностранных языков и перевода «Иняз.» (ИП Шиликов С.И.) 30 мая 2020 г. приглашает вас к участию в:

«XIII Всероссийском электронном конкурсе письменного перевода».

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент, Руководитель Центра иностранных языков и перевода «Ин. яз.»

С предыдущими конкурсами можно ознакомиться в архиве. Также предлагаем прочесть отзывы о наших конкурсах.

 

N.B.

В соответствии с ФЕДЕРАЛЬНЫМ ЗАКОНОМ ОБ ОБРАЗОВАНИИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 29 декабря 2012 года N 273-ФЗ (Глава 3. Статья 21. Пункт 1.) «Образовательная деятельность осуществляется образовательными организациями и в случаях, установленных настоящим Федеральным законом, организациями, осуществляющими обучение, а также индивидуальными предпринимателями».

Уважаемые конкурсанты!

«XIII Всероссийский электронный конкурс письменного перевода» состоялся.

Предлагаем ознакомиться со скриншотом странички электронного адреса председателя оргкомитета конкурса, работами конкурсантов и результатами конкурса.

Просим до 30 июня 2020 г. скачать и распечатать дипломы. В случае обнаружения ошибок в тексте диплома, просим сообщить по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

Голосование за участников «XIII Всероссийского электронного конкурса письменного перевода». Секция «Англо-русский письменный перевод»

Еникеева Дарья Хамитовна - 5.9%
Карева Мария Дмитриевна - 5.9%
Кашапова Эльвина Витальевна - 82.4%


ОЧЕРЕДНОЙ КОНКУРС БУДЕТ ПРОВЕДЕН 26 СЕНТЯБРЯ 2020 Г.

 

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

Секция «Англо-русский письменный перевод»

Задание 2.Выполните РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме.

Во время реферативного перевода текста конкурсантам рекомендуется прибегать к помощи специалистов, пользоваться словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т.п.

В случае непредвиденных обстоятельств (возможные хостинговые проблемы сайта и т.п.) Задание 2 будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2:
19 часов 00 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
19 часов 15 минут – 19 часов 45 минут – реферативный перевод текста.
19 часов 45 минут – 19 часов 55 минут – редактирование реферативных переводов.
19 часов 55 минут – 20 часов 00 минут – отправка реферативных переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

До 20 часов 00 минут включительно реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 20 часов 00 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Пронова З.В. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Французско-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Власов Г.Л. Фр.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Фр.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Проданов З.А. Фр.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Синцов П.С. Фр.-рус. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Русско-английский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванова А.П. Рус.-англ. Задание 2.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Рус.-англ. Задание 2.doc.
Учитель Родзянов З.А. Рус.-англ. Задание 2.doc.
Школьник Синцов П.С. Рус.-англ. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Русско-немецкий письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Ложкин Д.Ф. Рус.-нем. Задание 2.doc.
Пед. работник Вязьминов Д.А. Рус.-нем. Задание 2.doc.
Учитель Манов З.А. Рус.-нем. Задание 2.doc.
Школьник Гринцов П.С. Рус.-нем. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Русско-французский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Марьина Д.Р. Рус.-фр. Задание 2.doc.
Пед. работник Кальянов Д.А. Рус.-фр. Задание 2.doc.
Учитель Муранов З.А. Рус.-фр. Задание 2.doc.
Школьник Григорьев П.С. Рус.-фр. Задание 2.doc

Основанием для подтверждения времени получения реферативных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию в день проведения Конкурса.

Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что его/ее переводы (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.

Критерии оценивания Задания 2

Под реферативным переводом понимается процесс мысленной переработки и наиболее краткого письменного изложения прочитанного текста.

Примерная схема выполнения реферативного перевода:

Части реферативного перевода и их содержание
Вводная часть реферативного перевода и общая характеристика реферируемого материала
Название источника, Ф.И.О. автора, дата издания/создания текста, рубрика, коммуникативное задание текста, основная тема и т.п.
Основное содержание реферативного перевода
Реферативный перевод текста
Заключение
Описание основной информации, критическая оценка и другие значимые примечания переводчика

Секции «Англо-русский письменный перевод», «Немецко-русский письменный перевод» и «Французско-русский письменный перевод»

1. Реферативный перевод должен быть написан лаконичным литературным русским языком.
2. Не следует переводить заголовок текста.
3. Начинать реферативный перевод нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз.
4. В реферативном переводе не должно быть неясных формулировок или выражений, лишних слов.
5. В реферативном переводе следует избегать сложных придаточных предложений.
6. Приводимые в реферативном переводе цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, например, мили – в километры, фунты – в граммы/килограммы, футы – в сантиметры/метры и т.д.
7. Объем реферативного перевода должен содержать не более 1/3 знаков с пробелами от объема исходного текста, например, в исходном тексте содержится 3000 знаков, значит, в реферативном переводе должно быть не более 1000 знаков.
8. Необходимо соблюдать нормы грамматики языка перевода.
9. Необходимо соблюдать нормы орфографии языка перевода.
10. Необходимо соблюдать нормы пунктуации языка перевода.
11. Необходимо соблюдать нормы стилистики языка перевода.
12. Оформлять реферативный перевод следует следующим образом: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 12, выравнивание – по ширине, межстрочный интервал – одинарный, поля – 2,54 см с каждой стороны, отступы – 1,25 см.
13. Не следует сохранять фото, пикториальный и т.п. материал в реферативном переводе.

Секции «Русско-английский письменный перевод», «Русско-немецкий письменный перевод» и «Русско-французский письменный перевод»

1. Реферативный перевод должен быть написан лаконичным литературным языком перевода.
2. Не следует переводить заголовок текста.
3. Начинать реферативный перевод нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз.
4. В реферативном переводе не должно быть неясных формулировок или выражений, лишних слов.
5. В реферативном переводе следует избегать сложных придаточных предложений.
6. Приводимые в реферативном переводе цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, например, километры – в мили, килограммы – в фунты, метры – в футы/ярды и т.д.
7. Объем реферативного перевода должен составлять не более ⅓ знаков с пробелами от объема исходного текста, например, в исходном тексте содержится 3000 знаков, значит, в реферативном переводе должно быть не более 1000 знаков.
8. Необходимо соблюдать нормы грамматики языка перевода.
9. Необходимо соблюдать нормы орфографии языка перевода.
10. Необходимо соблюдать нормы пунктуации языка перевода.
11. Необходимо соблюдать нормы стилистики языка перевода.
12. Оформлять реферативный перевод следует следующим образом: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 14, выравнивание – по ширине, межстрочный интервал – одинарный, поля – 2 см с каждой стороны, отступы – 1,25 см.
13. Не следует сохранять фото, пикториальный, табличный и т.п. материал в реферативном переводе.

 

Секция «Англо-русский письменный перевод»

Задание 1Письменно переведите газетно-журнальный текст в электронной форме

Во время письменного перевода текста конкурсантам рекомендуется прибегать к помощи специалистов, пользоваться словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т.п.

В случае непредвиденных обстоятельств (возможные хостинговые проблемы сайта и т.п.) Задание 1 будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1:
17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
18 часов 00 минут – 18 часов 30 минут – перевод текста.
18 часов 30 минут – 18 часов 40 минут – редактирование переводов.
18 часов 40 минут – 18 часов 45 минут – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

До 18 часов 45 минут включительно переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 18 часов 45 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Вронова З.В. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Французско-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Власов Г.Л. Фр.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Фр.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Проданов З.А. Фр.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Синцов П.С. Фр.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Русско-английский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванова А.П. Рус.-англ. Задание 1.doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Рус.-англ. Задание 1.doc.
Учитель Родзянов З.А. Рус.-англ. Задание 1.doc.
Школьник Синцов П.С. Рус.-англ. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Русско-немецкий письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Ложкин Д.Ф. Рус.-нем. Задание 1.doc.
Пед. работник Вязьминов Д.А. Рус.-нем. Задание 1.doc.
Учитель Манов З.А. Рус.-нем. Задание 1.doc.
Школьник Гринцов П.С. Рус.-нем. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Русско-французский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Марьина Д.Р. Рус.-фр. Задание 1.doc.
Пед. работник Кальянов Д.А. Рус.-фр. Задание 1.doc.
Учитель Муранов З.А. Рус.-фр. Задание 1.doc.
Школьник Григорьев П.С. Рус.-фр. Задание 1.doc

Основанием для подтверждения времени получения переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот подлежит опубликованию на сайте в день проведения Конкурса.

Критерии оценивания Задания 1

Секции «Англо-русский письменный перевод», «Немецко-русский письменный перевод» и «Французско-русский письменный перевод»

1. Количество переведенных знаков в исходном тексте (на иностранном языке). Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.
2. Наличие большего количества знаков (до 20%) в переводном тексте (на русском языке) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 1100 знаков, в переводном тексте содержится 1215 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 1100 знаков, а в переводном содержится 910 знаков).
3. Для студентов, педагогических работников ВУЗов и СОШ: перевод не менее 900 знаков в исходном тексте за 30 минут; для школьников: перевод не менее 500 (5 классы), 600 (6-7 классы), 700 (8-9 классы), 800 (10-11 классы) знаков в исходном тексте за 30 минут.
4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок; выравнивание текста; соблюдение шрифтов и цветовой гаммы; сохранение параметров полей, пикториального, табличного, графического, фото и т.п. материала; наличие/отсутствие нумерации страниц, скрытых символов форматирования, переносов, колонок, отступов, информации, не относящейся к исходному тексту и др.).
5. Полнота перевода.
6. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Пунктуация в переводном тексте.
9. Орфография в переводном тексте.
10. Адекватность и эквивалентность перевода.
11. Исправление ошибок, недочетов, неточностей, неясностей, искажений и т.п., выявленных в исходном тексте.
12. Скорость предоставления выполненного перевода.

Секции «Русско-английский письменный перевод», «Русско-немецкий письменный перевод» и «Русско-французский письменный перевод»

1. Количество переведенных знаков в исходном тексте (на русском языке). Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.
2. Наличие меньшего количества знаков (до 20%) в переводном тексте (на иностранном языке) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 1215 знаков, в переводном тексте содержится 1100 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 1215 знаков, а в переводном содержится 1300 знаков).
3. Для студентов, педагогических работников ВУЗов и СОШ: перевод не менее 900 знаков в исходном тексте за 30 минут; для школьников: перевод не менее 500 (5 классы), 600 (6-7 классы), 700 (8-9 классы), 800 (10-11 классы) знаков в исходном тексте за 30 минут.
4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок; выравнивание текста; соблюдение шрифтов и цветовой гаммы; сохранение параметров полей, пикториального, табличного, графического, фото и т.п. материала; наличие/отсутствие нумерации страниц, скрытых символов форматирования, переносов, колонок, отступов, информации, не относящейся к исходному тексту и др.).
5. Полнота перевода.
6. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Пунктуация в переводном тексте.
9. Орфография в переводном тексте.
10. Адекватность и эквивалентность перевода.
11. Исправление ошибок, недочетов, неточностей, неясностей, искажений и т.п., выявленных в исходном тексте.
12. Скорость предоставления перевода.

 

Участники конкурса.

Программа и ПоложениеОбразец дипломаЗаявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент

Конкурс проводится по следующим секциям:
• «Англо-русский письменный перевод».
• «Немецко-русский письменный перевод».
• «Французско-русский письменный перевод».
• «Русско-английский письменный перевод».
• «Русско-немецкий письменный перевод».
• «Русско-французский письменный перевод».

В Конкурсе могут принять участие следующие категории лиц:
• студенты, бакалавры, магистры I-VI курсов и аспиранты образовательных организаций высшего образования Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в образовательных организациях высшего образования, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в 1-11 классах общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• школьники 5 классов (начальная группа), 6-7 классов (младшая группа), 8-9 классов (средняя группа) и 10-11 классов (старшая группа) общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья.

Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 30 мая 2020 г.

Конкурс проводится в один тур 30 мая 2020 г. Задания будут опубликованы на данной страничке сайта. Конкурсантам предлагается перевести газетно-журнальный текст в электронной форме (Задание 1) и выполнить реферативный перевод газетно-журнального текста в электронной форме (Задание 2).

Уважаемые участники!

«XI Всероссийский электронный конкурс творчества» состоялся.

Предлагаем ознакомиться с результатами конкурса.

Просим до 30 апреля 2020 г. скачать и распечатать дипломы В случае обнаружения ошибок в тексте диплома, просим сообщить по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

ОЧЕРЕДНОЙ КОНКУРС БУДЕТ ПРОВЕДЕН 31 МАЯ 2020 Г.

ВИДЕО УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА

Студенты, бакалавры, магистры и аспиранты
Караулов Никита Игоревич

Педагогические работники СОШ и учреждений ДПО
Алябина Виктория Николаевна

ФОТО УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА

Дошкольники
Власюк Андрей
Смирнов Георгий Никитович

Школьники
Алябин Егор

Битюкова Вика
Калашников Арсений
Литвинюк Юлия Ивановна
Меженский Тимофей
Михайлова Ксюша
Никитина Дарья
Овсянникова Алиса Николаевна
Овсянникова Софья Николаевна
Филинков Игорь
Ямщикова Яна

Голосование за участников «XI Всероссийского электронного конкурса творчества»

Караулов Никита Игоревич - 40%
Алябина Виктория Николаевна - 20%
Власюк Андрей - 0%
Смирнов Георгий Никитович - 20%
Алябин Егор - 0%
Битюкова Вика - 0%
Калашников Арсений - 0%
Литвинюк Юлия Ивановна - 0%
Меженский Тимофей - 0%
Михайлова Ксюша - 0%
Никитина Дарья - 0%
Овсянникова Алиса Николаевна - 0%
Овсянникова Софья Николаевна - 0%
Филинков Игорь - 0%
Ямщикова Яна - 0%


ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА.

УЧАСТНИКИ

Программа и ПоложениеОбразец дипломаЗаявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент

Конкурс проводится по следующим секциям:
I. Видео.
а) документальный фильм;
б) любительское видео;
в) видео программного мероприятия (игровой конкурсной программы, игровой развлекательной программы, конкурсной программы, праздничной программы, театральной постановки, спектакля, развлекательной программы);
г) рекламный ролик;
д) художественный фильм.

II. Декоративно-прикладное творчество.
а) аппликация/панно;
б) выжигание;
в) вышивка;
г) джутовые фантазии;
д) декупаж;
е) игрушка;
ж) карвинг;
з) квиллинг;
и) лепка (глина, пластилин, полимерная глина, соленое тесто);
к) лоскутное шитье;
л) мозаика;
м) оригами;
н) плетение (бисер, газетные трубочки, канзаши, лента, макраме);
о) поделка;
п) роспись («Гжель», рельефная, роспись по ткани, точечная, «Хохлома»);
р) скрапбукинг;
c) фоамиран;
т) художественная резьба (по дереву, камню);
у) чеканка.

III. Изобразительное искусство.
а) акварель, акрил, гуашь, масло;
б) гравюра;
в) граффити/спрей-арт;
г) графика (карандаш, маркеры, масляная пастель, перо);
д) стрит-арт.

IV. Коллекция.

V. Компьютерная графика.

VI. Конструирование.
а) «Лего»;
б) металлическая конструкция;
в) фанерная/деревянная конструкция.

VII. Кулинарное произведение.

VIII. Музыкальное произведение.

IX. Песня.

X. Стихотворение.

XI. Танец.

XII. Флористика.
а) гербарий;
б) живая композиция;
в) икебана.

XIII. Фотография.
а) селфи;
б) цветное фото;
в) черно-белое фото.

В Конкурсе могут принять участие следующие категории лиц:
• студенты, бакалавры, магистры I-VI курсов и аспиранты профессиональных организаций и образовательных организаций высшего образования Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;images/files/1.CreativeWork/2020/Prtcpnts.Crtv-Wrk.2020-XI.docx
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в образовательных организациях высшего образования, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в 1-11 классах дошкольных учебных заведений, общеобразовательных школ, домов культуры/творчества, школ искусств, изобразительных школ, домов детского творчества, центров дополнительного образования детей и молодежи и т.п., включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• обучающиеся/воспитанники шести групп: дошкольники, школьники 1-3 классов, 4-5 классов, 6-7 классов, 8-9 классов и 10-11 классов дошкольных учебных заведений, общеобразовательных школ, домов культуры/творчества, школ искусств, изобразительных школ, домов детского творчества, центров дополнительного образования детей и молодежи и т.п., включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья. В секции II ж) могут принять участие дети в возрасте от 10 лет.

Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 29 марта 2020 г.

Конкурс проводится в один тур 29 марта 2020 г.

Уважаемые участники конкурса!

«XII Всероссийский электронный конкурс письменного перевода» состоялся.

Предлагаем ознакомиться со скриншотом странички электронного адреса председателя оргкомитетаработами конкурсантов и результатами конкурса.

Просим до 30 апреля 2020 г. скачать и распечатать дипломы. В случае обнаружения ошибок в тексте диплома, просим сообщить по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

ОЧЕРЕДНОЙ КОНКУРС БУДЕТ ПРОВЕДЕН 30 МАЯ 2020 Г.

Благодарим за участие!

Голосование за участников «XII Всероссийского электронного конкурса письменного перевода».

Пермитина Ольга Александровна - 4.8%
Шамсидинов Тимур Энверович - 14.3%
Чумаров Сергей Иванович - 0%
Яковлев Кирилл Денисович - 76.2%


 

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

Участники конкурса.

Программа и ПоложениеОбразец диплома.  Заявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент

 

Секция «Англо-русский письменный перевод»

Задание 2.Выполните РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме.

 Секция «Немецко-русский письменный перевод»

Задание 2. Выполните РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2:

19 часов 00 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
19 часов 15 минут – 19 часов 45 минут – реферативный перевод текста.
19 часов 45 минут – 19 часов 55 минут – редактирование реферативных переводов.
19 часов 55 минут – 20 часов 00 минут – отправка реферативных переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

До 20 часов 00 минут включительно реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 20 часов 00 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Пронова З.В. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 2.doc

Основанием для подтверждения времени получения реферативных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию на данной страничке сайта в день проведения Конкурса.

Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что его/ее переводы (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.

Критерии оценивания Задания 2

Под реферативным переводом понимается процесс мысленной переработки и наиболее краткого письменного изложения прочитанного текста.

Примерная схема выполнения реферативного перевода:

Части реферативного перевода и их содержание
Вводная часть реферативного перевода и общая характеристика реферируемого материала
Название источника, Ф.И.О. автора, дата издания/создания текста, рубрика, коммуникативное задание текста, основная тема и т.п.
Основное содержание реферативного перевода
Реферативный перевод текста
Заключение
Описание основной информации, критическая оценка и другие значимые примечания переводчика

Секции «Англо-русский письменный перевод» и «Немецко-русский письменный перевод»

1. Реферативный перевод должен быть написан лаконичным литературным русским языком.
2. Не следует переводить заголовок текста.
3. Начинать реферативный перевод нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз.
4. В реферативном переводе не должно быть неясных формулировок или выражений, лишних слов.
5. В реферативном переводе следует избегать сложных придаточных предложений.
6. Приводимые в реферативном переводе цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, например, мили – в километры, фунты – в граммы/килограммы, футы – в сантиметры/метры и т.д.
7. Объем реферативного перевода должен содержать не более 1/3 знаков с пробелами от объема исходного текста, например, в исходном тексте содержится 3000 знаков, значит, в реферативном переводе должно быть не более 1000 знаков.
8. Необходимо соблюдать нормы грамматики языка перевода.
9. Необходимо соблюдать нормы орфографии языка перевода.
10. Необходимо соблюдать нормы пунктуации языка перевода.
11. Необходимо соблюдать нормы стилистики языка перевода.
12. Оформлять реферативный перевод следует следующим образом: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 12, выравнивание – по ширине, межстрочный интервал – одинарный, поля – 2,54 см с каждой стороны, отступы – 1,25 см.
13. Не следует сохранять фото, пикториальный и т.п. материал в реферативном переводе.

 

Секция «Англо-русский письменный перевод»

Задание 1. Письменно переведите газетно-журнальный текст в электронной форме.

Секция «Немецко-русский письменный перевод»

Задание 1. Письменно переведите газетно-журнальный текст в электронной форме.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1:

17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
18 часов 00 минут – 18 часов 30 минут – перевод текста.
18 часов 30 минут – 18 часов 40 минут – редактирование переводов.
18 часов 40 минут – 18 часов 45 минут – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

До 18 часов 45 минут включительно переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 18 часов 45 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Вронова З.В. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 1.doc

Критерии оценивания Задания 1

Секции «Англо-русский письменный перевод», «Немецко-русский письменный перевод» и «Французско-русский письменный перевод»

1. Количество переведенных знаков в исходном тексте (на иностранном языке). Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.
2. Наличие большего количества знаков (до 20%) в переводном тексте (на русском языке) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 1100 знаков, в переводном тексте содержится 1215 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 1100 знаков, а в переводном содержится 910 знаков).
3. Для студентов, педагогических работников ВУЗов и СОШ: перевод не менее 900 знаков в исходном тексте за 30 минут; для школьников: перевод не менее 500 (5 классы), 600 (6-7 классы), 700 (8-9 классы), 800 (10-11 классы) знаков в исходном тексте за 30 минут.
4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок; выравнивание текста; соблюдение шрифтов и цветовой гаммы; сохранение параметров полей, пикториального, табличного, графического, фото и т.п. материала; наличие/отсутствие нумерации страниц, скрытых символов форматирования, переносов, колонок, отступов, информации, не относящейся к исходному тексту и др.).
5. Полнота перевода.
6. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Пунктуация в переводном тексте.
9. Орфография в переводном тексте.
10. Адекватность и эквивалентность перевода.
11. Исправление ошибок, недочетов, неточностей, неясностей, искажений и т.п., выявленных в исходном тексте.
12. Скорость предоставления выполненного перевода.

Уважаемые участники конкурса!

«IV Всероссийский электронный конкурс устного перевода» состоялся. 

Предлагаем ознакомиться с результатами конкурса.

Просим до 01 августа 2018 г. скачать и распечатать дипломы победителей и участников: дипломы (фамилии на буквы А-И) и дипломы (фамилии на буквы К-Я). В случае обнаружения ошибок в тексте диплома, просим сообщить по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

Благодарим за участие!

 

ОЧЕРЕДНАЯ ВОЛНА КОНКУРСОВ СОСТОИТСЯ 28-29 СЕНТЯБРЯ 2018 Г.

 

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

УЧАСТНИКИ КОНКУРСА.

КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ:

Секция «Англо-русский устный перевод»

Задание 1. Переведите текст с английского языка на русский устно с листа.

Задание 2. Переведите устно последовательно монолог, находящийся по адресу https://www.youtube.com/watch?v=cL08sbhHzRA с английского языка на русский. Время начала видеосюжета – 0.28, время окончания видеосюжета – 1.04.

Секция «Русско-Английский устный перевод»
Задание 1. Переведите текст с русского языка на английский устно с листа.

Задание 2. Переведите устно последовательно монолог, находящийся по адресу https://www.youtube.com/watch?v=xuE6v0mB9qs с русского языка на английский. Время начала видеосюжета – 0.00, время окончания видеосюжета – 1.03.

ВЫПОЛНЕННЫЕ ЗАДАНИЯ КОНКУРСАНТОВ

Секция «Англо-русский устный перевод»

Задание 1

Березовская Мария Константиновна. Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, РФ. Студент
Иванова Вера Петровна. ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Оля, РФ. Студент

Задание 2

Березовская Мария Константиновна. Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, РФ. Студент

Иванова Вера Петровна. ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Оля, РФ. Студент

Секция «Русско-английский устный перевод»

Задание 1

Иванова Вера Петровна. ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Оля, РФ. Студент

Задание 2

Иванова Вера Петровна. ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Оля, РФ. Студент

Голосование за участников «IV Всероссийского электронного конкурса устного перевода». Секция «Англо-русский устный перевод»

Березовская Мария Константиновна. Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, РФ. Студент - 0%
Иванова Вера Петровна ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола, РФ. Студент - 94.1%


Голосование за участников «IV Всероссийского электронного конкурса устного перевода». Секция «Русско-английский устный перевод»

Иванова Вера Петровна ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола, РФ. Студент - 100%


Инструкция по выполнению Заданий 1 и 2

Для выполнения Заданий 1 и 2 каждому участнику необходимо предварительно зарегистрироваться в программе Skype, принять предложение на установку связи с председателем Оргкомитета (логин в Skype – shilikovkonkurs).

Начало выполнения заданий первым участником – 10:00 (время московское) 27 мая 2018 г.

Задание 1. Устный перевод с листа текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.) будет выслано каждому участнику в программе Skype согласно графику выполнения заданий (см. ниже).

Задание 2. Устный последовательный перевод монолога будет выслано каждому участнику в программе Skype согласно графику выполнения заданий.

График выполнения заданий

Участник 1. Березовская Мария Константиновна. Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, РФ. Студент
Задание 1
10:00-10:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.
10:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
10:02-10:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.
10:05-10:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
Задание 2
10:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
10:15-10:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.
10:17-10:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
10:31-10:59 – технических перерыв.

Участник 2. Иванова Вера Петровна ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола, РФ. Студент
Задание 1
11:00-11:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.
11:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
11:02-11:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.
11:05-11:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
Задание 2
11:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
11:15-11:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.
11:17-11:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
11:31-11:59 – технических перерыв.

Конкурсанты, опоздавшие на выполнение заданий, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Основанием для подтверждения факта выполнения переводов конкурсантов являются видео из программы Skype логина председателя Оргкомитета. Данные видео подлежат опубликованию на данной страничке сайте в день проведения Конкурса. Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что видео с его/ее переводами (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.

Программа и ПоложениеОбразец дипломаЗаявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент, Руководитель Центра иностранных языков и перевода «Ин. яз.»

Конкурс проводится по следующим секциям:
• «Англо-русский устный перевод».
• «Русско-английский устный перевод».

В Конкурсе могут принять участие следующие категории лиц:
студенты, бакалавры, магистры I-VI курсов и аспиранты образовательных организаций высшего образования Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в образовательных организациях высшего образования, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в 1-11 классах общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
школьники 8-9 классов (средняя группа) и 10-11 классов (старшая группа) общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья.

Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 26 мая 2018 г.

Конкурс проводится в один тур 27 мая 2018 г.

Задания будут высланы участникам в программе Skype в день проведения Конкурса согласно графику выполнения заданий.

Конкурсантам предлагается осуществить устный перевод с листа текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.) (Задание 1) и выполнить устный последовательный перевод монолога (Задание 2).

Для участия в Конкурсе необходимо внести регистрационный взнос в размере 500 (пятисот) рублей.

Обратная связь

Нажимая на кнопку "отправить", Вы подтверждаете согласие на обработку персональных данных.