Уважаемые гости сайта!

Центр иностранных языков и перевода «Иняз.» (ИП Шиликов С.И.) 28-29 марта 2020 г. приглашает вас к участию в:

«XII Всероссийском электронном конкурсе письменного перевода»

«X Всероссийском электронном конкурсе сочинения»

«XI Всероссийском электронном конкурсе творчества»

«V Всероссийском электронном конкурсе устного перевода»

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент, Руководитель Центра иностранных языков и перевода «Ин. яз.»

С предыдущими конкурсами можно ознакомиться в архиве. Также предлагаем прочесть отзывы о наших конкурсах.

 

N.B.

В соответствии с ФЕДЕРАЛЬНЫМ ЗАКОНОМ ОБ ОБРАЗОВАНИИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 29 декабря 2012 года N 273-ФЗ (Глава 3. Статья 21. Пункт 1.) «Образовательная деятельность осуществляется образовательными организациями и в случаях, установленных настоящим Федеральным законом, организациями, осуществляющими обучение, а также индивидуальными предпринимателями».

Уважаемые участники конкурса!

«XII Всероссийский электронный конкурс письменного перевода» состоялся.

Предлагаем ознакомиться со скриншотом странички электронного адреса председателя оргкомитета и работами конкурсантов.

30 марта 2020 г. на данной страничке сайта состоится голосование за участников конкурса.

Голосование за участников «XII Всероссийского электронного конкурса письменного перевода».

Пермитина Ольга Александровна - 0%
Шамсидинов Тимур Энверович - 0%
Чумаров Сергей Иванович - 0%
Яковлев Кирилл Денисович - 0%


Результаты конкурса будут объявлены 31 марта 2020 г.

Благодарим за участие!

 

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

Участники конкурса.

Программа и ПоложениеОбразец диплома.  Заявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент

 

Секция «Англо-русский письменный перевод»

Задание 2.Выполните РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме.

 Секция «Немецко-русский письменный перевод»

Задание 2. Выполните РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2:

19 часов 00 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
19 часов 15 минут – 19 часов 45 минут – реферативный перевод текста.
19 часов 45 минут – 19 часов 55 минут – редактирование реферативных переводов.
19 часов 55 минут – 20 часов 00 минут – отправка реферативных переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

До 20 часов 00 минут включительно реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 20 часов 00 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Пронова З.В. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 2.doc

Основанием для подтверждения времени получения реферативных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию на данной страничке сайта в день проведения Конкурса.

Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что его/ее переводы (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.

Критерии оценивания Задания 2

Под реферативным переводом понимается процесс мысленной переработки и наиболее краткого письменного изложения прочитанного текста.

Примерная схема выполнения реферативного перевода:

Части реферативного перевода и их содержание
Вводная часть реферативного перевода и общая характеристика реферируемого материала
Название источника, Ф.И.О. автора, дата издания/создания текста, рубрика, коммуникативное задание текста, основная тема и т.п.
Основное содержание реферативного перевода
Реферативный перевод текста
Заключение
Описание основной информации, критическая оценка и другие значимые примечания переводчика

Секции «Англо-русский письменный перевод» и «Немецко-русский письменный перевод»

1. Реферативный перевод должен быть написан лаконичным литературным русским языком.
2. Не следует переводить заголовок текста.
3. Начинать реферативный перевод нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз.
4. В реферативном переводе не должно быть неясных формулировок или выражений, лишних слов.
5. В реферативном переводе следует избегать сложных придаточных предложений.
6. Приводимые в реферативном переводе цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, например, мили – в километры, фунты – в граммы/килограммы, футы – в сантиметры/метры и т.д.
7. Объем реферативного перевода должен содержать не более 1/3 знаков с пробелами от объема исходного текста, например, в исходном тексте содержится 3000 знаков, значит, в реферативном переводе должно быть не более 1000 знаков.
8. Необходимо соблюдать нормы грамматики языка перевода.
9. Необходимо соблюдать нормы орфографии языка перевода.
10. Необходимо соблюдать нормы пунктуации языка перевода.
11. Необходимо соблюдать нормы стилистики языка перевода.
12. Оформлять реферативный перевод следует следующим образом: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 12, выравнивание – по ширине, межстрочный интервал – одинарный, поля – 2,54 см с каждой стороны, отступы – 1,25 см.
13. Не следует сохранять фото, пикториальный и т.п. материал в реферативном переводе.

 

Секция «Англо-русский письменный перевод»

Задание 1. Письменно переведите газетно-журнальный текст в электронной форме.

Секция «Немецко-русский письменный перевод»

Задание 1. Письменно переведите газетно-журнальный текст в электронной форме.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1:

17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
18 часов 00 минут – 18 часов 30 минут – перевод текста.
18 часов 30 минут – 18 часов 40 минут – редактирование переводов.
18 часов 40 минут – 18 часов 45 минут – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

До 18 часов 45 минут включительно переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 18 часов 45 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Вронова З.В. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 1.doc

Критерии оценивания Задания 1

Секции «Англо-русский письменный перевод», «Немецко-русский письменный перевод» и «Французско-русский письменный перевод»

1. Количество переведенных знаков в исходном тексте (на иностранном языке). Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.
2. Наличие большего количества знаков (до 20%) в переводном тексте (на русском языке) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 1100 знаков, в переводном тексте содержится 1215 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 1100 знаков, а в переводном содержится 910 знаков).
3. Для студентов, педагогических работников ВУЗов и СОШ: перевод не менее 900 знаков в исходном тексте за 30 минут; для школьников: перевод не менее 500 (5 классы), 600 (6-7 классы), 700 (8-9 классы), 800 (10-11 классы) знаков в исходном тексте за 30 минут.
4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок; выравнивание текста; соблюдение шрифтов и цветовой гаммы; сохранение параметров полей, пикториального, табличного, графического, фото и т.п. материала; наличие/отсутствие нумерации страниц, скрытых символов форматирования, переносов, колонок, отступов, информации, не относящейся к исходному тексту и др.).
5. Полнота перевода.
6. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Пунктуация в переводном тексте.
9. Орфография в переводном тексте.
10. Адекватность и эквивалентность перевода.
11. Исправление ошибок, недочетов, неточностей, неясностей, искажений и т.п., выявленных в исходном тексте.
12. Скорость предоставления выполненного перевода.

Уважаемые гости сайта!

Центр иностранных языков и перевода «Ин. яз.» (ИП Шиликов С.И.) 29 марта 2020 г. проводит «XI Всероссийский электронный конкурс творчества» (далее – Конкурс).
Конкурс проводится на страничке сайта http://www.inyaz-8.ru по следующим секциям:
I. Видео.
а) документальный фильм;
б) любительское видео;
в) видео программного мероприятия (игровой конкурсной программы, игровой развлекательной программы, конкурсной программы, праздничной программы, театральной постановки, спектакля, развлекательной программы);
г) рекламный ролик;
д) художественный фильм.

II. Декоративно-прикладное творчество.
а) аппликация/панно;
б) выжигание;
в) вышивка;
г) джутовые фантазии;
д) декупаж;
е) игрушка;
ж) карвинг;
з) квиллинг;
и) лепка (глина, пластилин, полимерная глина, соленое тесто);
к) лоскутное шитье;
л) мозаика;
м) оригами;
н) плетение (бисер, газетные трубочки, канзаши, лента, макраме);
о) поделка;
п) роспись («Гжель», рельефная, роспись по ткани, точечная, «Хохлома»);
р) скрапбукинг;
c) фоамиран;
т) художественная резьба (по дереву, камню);
у) чеканка.

III. Изобразительное искусство.
а) акварель, акрил, гуашь, масло;
б) гравюра;
в) граффити/спрей-арт;
г) графика (карандаш, маркеры, масляная пастель, перо);
д) стрит-арт.

IV. Коллекция.

V. Компьютерная графика.

VI. Конструирование.
а) «Лего»;
б) металлическая конструкция;
в) фанерная/деревянная конструкция.

VII. Кулинарное произведение.

VIII. Музыкальное произведение.

IX. Песня.

X. Стихотворение.

XI. Танец.

XII. Флористика.
а) гербарий;
б) живая композиция;
в) икебана.

XIII. Фотография.
а) селфи;
б) цветное фото;
в) черно-белое фото.

В Конкурсе могут принять участие следующие категории лиц:
• студенты, бакалавры, магистры I-VI курсов и аспиранты профессиональных организаций и образовательных организаций высшего образования Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в образовательных организациях высшего образования, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в 1-11 классах дошкольных учебных заведений, общеобразовательных школ, домов культуры/творчества, школ искусств, изобразительных школ, домов детского творчества, центров дополнительного образования детей и молодежи и т.п., включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• обучающиеся/воспитанники шести групп: дошкольники, школьники 1-3 классов, 4-5 классов, 6-7 классов, 8-9 классов и 10-11 классов дошкольных учебных заведений, общеобразовательных школ, домов культуры/творчества, школ искусств, изобразительных школ, домов детского творчества, центров дополнительного образования детей и молодежи и т.п., включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья. В секции II ж) могут принять участие дети в возрасте от 10 лет.

Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 29 марта 2020 г.

Конкурс проводится в один тур 29 марта 2020 г.

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

Программа и ПоложениеОбразец дипломаЗаявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент

Уважаемые гости сайта!

Центр иностранных языков и перевода «Ин. яз.» (ИП Шиликов С.И.) 29 марта 2020 г. проводит «X Всероссийский электронный конкурс сочинения» (далее – Конкурс).

Конкурс проводится по следующим секциям:
• «Сочинение на английском языке».
• «Сочинение на немецком языке».
• «Сочинение на русском языке».
• «Сочинение на французском языке».

В Конкурсе могут принять участие следующие категории лиц:
• студенты, бакалавры, магистры I-VI курсов и аспиранты образовательных организаций высшего образования Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в образовательных организациях высшего образования, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в 1-11 классах общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• школьники 5 классов (начальная группа), 6-7 классов (младшая группа), 8-9 классов (средняя группа) и 10-11 классов (старшая группа) общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья.

Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 29 марта 2020 г.

Конкурс проводится в один тур 29 марта 2020 г.

Задания будут опубликованы на данной страничке сайта. Конкурсантам предлагается написать сочинение по предложенной теме в электронной форме (Задание 1) и сочинить собственную концовку предложенного рассказа в электронной форме (Задание 2).

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

Программа и ПоложениеОбразец диплома.  Заявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент

 

Инструкция по выполнению Задания 1

Задание 1. Сочинение по предложенной теме в электронной форме будет опубликовано на данной страничке сайта 29 марта 2020 г.

Задание (тема сочинения) для всех секций, категорий лиц и групп является единым.

Во время сочинения конкурсантам рекомендуется прибегать к помощи специалистов, пользоваться словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т.п.

В случае непредвиденных обстоятельств (хостинговые проблемы сайта и т.п.) Задание 1 будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1:
17 часов 30 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – ознакомление с Заданием.
18 часов 00 минут – 19 часов 00 минут – написание сочинений.
19 часов 00 минут – 19 часов 10 минут – редактирование сочинений.
19 часов 10 минут – 19 часов 15 минут – отправка сочинений в Оргкомитет Конкурса по адресу This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

До 19 часов 15 минут включительно сочинения должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие сочинения позже 19 часов 15 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Сочинение на английском языке» документ с сочинением следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ. Задание 1. doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Англ. Задание 1.doc.
Учитель Проданов З.А. Англ. Задание 1.doc.
Школьник Синцов П.С. Англ. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Сочинение на немецком языке» документ с сочинением следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Петрова И.Б. Нем. Задание 1. doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Нем. Задание 1.doc.
Учитель Родзянов З.А. Нем. Задание 1.doc.
Школьник Синцов П.С. Нем. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Сочинение на русском языке» документ с сочинением следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Савельев Г.А. Рус. Задание 1. doc.
Пед. работник Вязьминов Д.А. Рус. Задание 1.doc.
Учитель Манов З.А. Рус. Задание 1.doc.
Школьник Гринцов П.С. Рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Сочинение на французском языке» документ с сочинением следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Сидорова О.В. Фр. Задание 1. doc.
Пед. работник Кальянов Д.А. Фр. Задание 1.doc.
Учитель Муранов З.А. Фр. Задание 1.doc.
Школьник Григорьев П.С. Фр. Задание 1.doc

Основанием для подтверждения времени получения сочинений конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот подлежит опубликованию на данной страничке сайта в день проведения Конкурса.

Критерии оценивания Задания 1

1. Объем сочинения – количество знаков с пробелами. Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.
2. Оформление сочинения – его соответствие предъявляемым требованиям: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 14, выравнивание – по ширине, межстрочный интервал – одинарный, поля – 2 см с каждой стороны, отступы – 1,25 см.
3. Наличие Ф.И.О. конкурсанта в правом верхнем углу.
4. Наличие заголовка на второй строке.
5. Смысловое содержание сочинения.
6. Соблюдение грамматических норм языка сочинения.
7. Соблюдение пунктуационных норм языка сочинения.
8. Соблюдение орфографических норм языка сочинения.
9. Соблюдение стилистических норм языка сочинения.
10. Оригинальность сочинения.
11. Наличие выводов.
12. Скорость написания сочинения.

Инструкция по выполнению Задания 2

Задание 2. Сочинение собственной концовки предложенного рассказа в электронной форме будет опубликовано на данной страничке сайта 29 марта 2020 г.

Задание для всех секций, категорий лиц и групп является единым.

Во время сочинения конкурсантам рекомендуется прибегать к помощи специалистов, пользоваться словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т.п.

В случае непредвиденных обстоятельств (хостинговые проблемы сайта и т.п.) Задание 2 будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2:
19 часов 30 минут – 19 часов 45 минут (время московское) – ознакомление с заданием.
19 часов 45 минут – 20 часов 15 минут – написание сочинений.
20 часов 15 минут – 20 часов 25 минут – редактирование сочинений.
20 часов 25 минут – 20 часов 30 минут – отправка сочинений в Оргкомитет Конкурса по адресу This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

До 20 часов 30 минут включительно сочинения должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие сочинения позже 20 часов 30 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Сочинение на английском языке» документ с сочинением следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ. Задание 2. doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Англ. Задание 2.doc.
Учитель Проданов З.А. Англ. Задание 2.doc.
Школьник Синцов П.С. Англ. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Сочинение на немецком языке» документ с сочинением следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Петрова И.Б. Нем. Задание 2. doc.
Пед. работник Кузьминов Д.А. Нем. Задание 2.doc.
Учитель Родзянов З.А. Нем. Задание 2.doc.
Школьник Синцов П.С. Нем. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Сочинение на русском языке» документ с сочинением следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Савельев О.А. Рус. Задание 2. doc.
Пед. работник Вязьминов Д.А. Рус. Задание 2.doc.
Учитель Манов З.А. Рус. Задание 2.doc.
Школьник Гринцов П.С. Рус. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Сочинение на французском языке» документ с сочинением следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Сидорова О.В. Фр. Задание 2. doc.
Пед. работник Кальянов Д.А. Фр. Задание 2.doc.
Учитель Муранов З.А. Фр. Задание 2.doc.
Школьник Григорьев П.С. Фр. Задание 2.doc

Основанием для подтверждения времени получения сочинений конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот подлежит опубликованию на данной страничке сайта в день проведения Конкурса.

Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что его/ее сочинения (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.

Критерии оценивания Задания 2

1. Объем сочинения – количество знаков с пробелами. Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.

2. Оформление сочинения – его соответствие предъявляемым требованиям: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 14, выравнивание – по ширине, межстрочный интервал – одинарный, поля – 2 см с каждой стороны, отступы – 1,25 см.
3. Наличие Ф.И.О. конкурсанта в правом верхнем углу.
4. Наличие заголовка на второй строке.
5. Смысловое содержание сочинения.
6. Соблюдение грамматических норм языка сочинения.
7. Соблюдение пунктуационных норм языка сочинения.
8. Соблюдение орфографических норм языка сочинения.
9. Соблюдение стилистических норм языка сочинения.
10. Оригинальность сочинения.
11. Наличие выводов.
12. Скорость написания сочинения.

Уважаемые гости сайта!

Центр иностранных языков и перевода «Ин. яз.» (ИП Шиликов С.И.) 29 марта 2020 г. проводит «V Всероссийский электронный конкурс устного перевода» (далее – Конкурс).

Конкурс проводится по следующим секциям:
• «Англо-русский устный перевод».
• «Русско-английский устный перевод».

В Конкурсе могут принять участие следующие категории лиц:
• студенты, бакалавры, магистры I-VI курсов и аспиранты образовательных организаций высшего образования Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в образовательных организациях высшего образования, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• педагогические и иные работники, осуществляющие свою профессиональную деятельность в 1-11 классах общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, а также стран ближнего и дальнего зарубежья;
• школьники 8-9 классов (средняя группа) и 10-11 классов (старшая группа) общеобразовательных школ, включая негосударственные учебные заведения Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья.

Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 28 марта 2020 г.

Конкурс проводится в один тур 29 марта 2020 г.

Задания будут высланы участникам в программе Skype в день проведения Конкурса согласно графику выполнения заданий (см. стр. 7 Положения).

Конкурсантам предлагается осуществить устный перевод с листа текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.) (Задание 1) и выполнить устный последовательный перевод монолога (Задание 2).

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

Программа и ПоложениеОбразец дипломаЗаявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент

 

Инструкция по выполнению Заданий 1 и 2

Для выполнения Заданий 1 и 2 каждому участнику необходимо предварительно зарегистрироваться в программе Skype, принять предложение на установку связи с председателем Оргкомитета (логин в Skype – shilikovkonkurs).

Начало выполнения заданий первым участником – 10:00 (время московское) 29 марта 2020 г.

Задание 1. Устный перевод с листа текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.) будет выслано каждому участнику в программе Skype согласно графику выполнения заданий (см. ниже).

Задание 2. Устный последовательный перевод монолога будет выслано каждому участнику в программе Skype согласно графику выполнения заданий.

Примерный график выполнения заданий

Участник 1.
Задание 1
10:00-10:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.
10:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
10:02-10:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.
10:05-10:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
Задание 2
10:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
10:15-10:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.
10:17-10:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
10:31-10:59 – технических перерыв.

Участник 2.
Задание 1
11:00-11:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.
11:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
11:02-11:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.
11:05-11:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
Задание 2
11:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
11:15-11:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.
11:17-11:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
11:31-11:59 – технических перерыв.

Участник 3.
Задание 1
12:00-12:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.
12:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
12:02-12:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.
12:05-12:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.
Задание 2
12:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
12:15-12:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.
12:17-12:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.
12:31-12:59 – технических перерыв.
и т.д.

Конкурсанты, опоздавшие на выполнение заданий, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Основанием для подтверждения факта выполнения переводов конкурсантов являются видео из программы Skype логина председателя Оргкомитета. Данные видео подлежат опубликованию на данной страничке сайта в день проведения Конкурса. Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что видео с его/ее переводами (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.

Критерии оценивания Задания 1

1. Полнота перевода.
2. Время перевода.
3. Наличие равного либо большего времени (до 30%) при устном переводе с листа текста с английского языка на русский по сравнению с исходным (на английском языке), например, на чтение вслух исходного текста в среднем темпе* требуется 1 минута, на его перевод потрачена 1 минута либо 1 минута 12 секунд. Недопустимым считается, если на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, а на его перевод потрачено 50 секунд либо 1 минута 45 секунд.
4. Наличие равного либо меньшего времени (до 30%) при устном переводе с листа текста с русского языка на английский по сравнению с исходным (на русском языке), например, на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, на его перевод потрачена 1 минута либо 50 секунд. Недопустимым считается, если на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, а на его перевод потрачено 30 секунд либо 1 минута 45 секунд.
5. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
6. Наличие трансформаций (грамматических, лексических).
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Знание структуры текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.).
9. Адекватность и эквивалентность перевода.
10. Соблюдение литературной нормы языка перевода.
11. Соблюдение моральных принципов переводчика.
12. Соблюдение норм профессионального поведения переводчика.
13. Демонстрация профессиональной пригодности переводчика.
14. Соответствие профессиональным требованиям.

* Средний темп чтения определяется Оргкомитетом.

Критерии оценивания Задания 2

1. Полнота перевода.
2. Время перевода.
3. Наличие равного либо большего времени (до 30%) при устном последовательном переводе монолога с английского языка на русский по сравнению с исходным (на английском языке), например, высказывание на английском языке длится 3 минуты, на его перевод потрачено 3 минуты либо 3 минуты 30 секунд. Недопустимым считается, если на перевод потрачено 2 минуты 30 секунд либо 4 минуты 30 секунд.
4. Наличие равного либо меньшего времени (до 30%) при устном последовательном переводе монолога с русского языка на английский по сравнению с исходным (на русском языке), например, высказывание на русском языке длится 3 минуты, на его перевод потрачено 3 минуты либо 2 минуты 30 секунд. Недопустимым считается, если на перевод потрачена 1 минута 30 секунд либо 3 минуты 30 секунд.
5. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
6. Наличие трансформаций (грамматических, лексических).
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Соблюдение литературной нормы языка перевода.
9. Адекватность и эквивалентность перевода.
10. Соблюдение моральных принципов переводчика.
11. Соблюдение норм профессионального поведения переводчика.
12. Демонстрация профессиональной пригодности переводчика.
13. Соответствие профессиональным требованиям.
14. Использование переводческой записи (переводческой нотации, универсальной переводческой скорописи, переводческой семантографии и т.п.).

Ask a Question