Уважаемые участники!
«III Всероссийский студенческий электронный конкурс письменного перевода» состоялся.
Предлагаем ознакомиться с результатами конкурса, скриншотом странички председателя Оргкомитета, работами конкурсантов и скачать дипломы.
Голосование за участников «III Всероссийского студенчесого электронного конкурса письменного перевода». Секция «Англо-русский письменный перевод»
Поздравляем с завершением конкурса!!!
ЗАДАНИЯ
Секция «Англо-русский письменный перевод»
Задание 1. Письменно переведите газетно-журнальный текст в электронной форме. Текст также располагается по адресу http://www.economist.com/blogs/economist-explains/2016/06/economist-explains-23.
Задание 2. Выполните РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме. Текст также располагается по адресу http://www.economist.com/news/leaders/21701119-what-history-tells-us-about-future-artificial-intelligenceand-how-society-should.
Алгоритм выполнения заданий:
Задание 1. Письменный перевод газетно-журнального текста в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на данной страничке сайта 25 июня 2016 г. в 17 часов 45 минут (время московское).
Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1:
17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
18 часов 00 минут – 18 часов 30 минут – перевод текста.
18 часов 30 минут – 18 часов 40 минут – редактирование переводов.
18 часов 40 минут – 18 часов 45 минут – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..
До 18 часов 45 минут включительно переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.
Конкурсанты, приславшие переводы позже 18 часов 45 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.
Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Иванов П.А. Англ-Рус. Задание 1.doc.
Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Пронова З.В. Нем-Рус. Задание 1.doc.
Конкурсантам в секции «Французско-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Власов Г.Л. Фр-Рус. Задание 1.doc.
Конкурсантам в секции «Русско-английский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Иванова А.П. Рус-Англ. Задание 1.doc.
Конкурсантам в секции «Русско-немецкий письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Ложкин Д.Ф. Рус-Нем. Задание 1.doc.
Конкурсантам в секции «Русско-французский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Марьина Д.Р. Рус-Фр. Задание 1.doc.
Задание 2. РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на данной страничке сайта 25 июня 2016 г. в 19 часов 00 минут (время московское).
Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2:
19 часов 00 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
19 часов 15 минут – 19 часов 45 минут – реферативный перевод текста.
19 часов 45 минут – 19 часов 55 минут – редактирование реферативных переводов.
19 часов 55 минут – 20 часов 00 минут – отправка реферативных переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..
До 20 часов 00 минут включительно реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.
Конкурсанты, приславшие переводы позже 20 часов 00 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.
Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Иванов П.А. Англ-Рус. Задание 2.doc.
Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Пронова З.В. Нем-Рус. Задание 2.doc.
Конкурсантам в секции «Французско-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Власов Г.Л. Фр-Рус. Задание 2.doc.
Конкурсантам в секции «Русско-английский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Иванова А.П. Рус-Англ. Задание 2.doc.
Конкурсантам в секции «Русско-немецкий письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Ложкин Д.Ф. Рус-Нем. Задание 2.doc.
Конкурсантам в секции «Русско-французский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: Студент Марьина Д.Р. Рус-Фр. Задание 2.doc.
Основанием для подтверждения времени получения реферативных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию в день проведения Конкурса.
Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что его/ее переводы (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.
Документация конкурса: Программа и Положение. Заявка. Памятка по оплате регистрационного взноса.
Контакты: Тел. моб.: +79222611626, E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент, Руководитель Центра иностранных языков и перевода «Ин. яз.»
НАШИ ПАРТНЕРЫ:
Компания «РЕЛОД» – эксклюзивный дистрибьютор издательства Oxford University Press(ELT) в России. Книги издательства Oxford University Press – лучшая помощь при подготовке к участию в конкурсах! (адрес Интернет-магазина иностранной литературы RELOD shop.relod.ru)
Книготорговая компания «ЕС» (адрес магазина www.yes-books.ru)