Уважаемые участники конкурса!

«XII Всероссийский электронный конкурс письменного перевода» состоялся.

Предлагаем ознакомиться со скриншотом странички электронного адреса председателя оргкомитетаработами конкурсантов и результатами конкурса.

ОЧЕРЕДНОЙ КОНКУРС БУДЕТ ПРОВЕДЕН 30 МАЯ 2020 Г.

Благодарим за участие!

Голосование за участников «XII Всероссийского электронного конкурса письменного перевода».

Пермитина Ольга Александровна - 4.8%
Шамсидинов Тимур Энверович - 14.3%
Чумаров Сергей Иванович - 0%
Яковлев Кирилл Денисович - 76.2%


 

ДОКУМЕНТАЦИЯ КОНКУРСА

Участники конкурса.

Программа и ПоложениеОбразец диплома.  Заявка (необходимо выбрать нужную, ненужные - удалить, заполнить в электронной форме в формате Word). Памятка по оплате регистрационного взноса.

Контакты: тел. моб.: +79222611626, E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент

 

Секция «Англо-русский письменный перевод»

Задание 2.Выполните РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме.

 Секция «Немецко-русский письменный перевод»

Задание 2. Выполните РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2:

19 часов 00 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
19 часов 15 минут – 19 часов 45 минут – реферативный перевод текста.
19 часов 45 минут – 19 часов 55 минут – редактирование реферативных переводов.
19 часов 55 минут – 20 часов 00 минут – отправка реферативных переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

До 20 часов 00 минут включительно реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 20 часов 00 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 2.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Пронова З.В. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 2.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 2.doc

Основанием для подтверждения времени получения реферативных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию на данной страничке сайта в день проведения Конкурса.

Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что его/ее переводы (Задания 1-2) опубликованы на данной страничке сайта.

Критерии оценивания Задания 2

Под реферативным переводом понимается процесс мысленной переработки и наиболее краткого письменного изложения прочитанного текста.

Примерная схема выполнения реферативного перевода:

Части реферативного перевода и их содержание
Вводная часть реферативного перевода и общая характеристика реферируемого материала
Название источника, Ф.И.О. автора, дата издания/создания текста, рубрика, коммуникативное задание текста, основная тема и т.п.
Основное содержание реферативного перевода
Реферативный перевод текста
Заключение
Описание основной информации, критическая оценка и другие значимые примечания переводчика

Секции «Англо-русский письменный перевод» и «Немецко-русский письменный перевод»

1. Реферативный перевод должен быть написан лаконичным литературным русским языком.
2. Не следует переводить заголовок текста.
3. Начинать реферативный перевод нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз.
4. В реферативном переводе не должно быть неясных формулировок или выражений, лишних слов.
5. В реферативном переводе следует избегать сложных придаточных предложений.
6. Приводимые в реферативном переводе цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, например, мили – в километры, фунты – в граммы/килограммы, футы – в сантиметры/метры и т.д.
7. Объем реферативного перевода должен содержать не более 1/3 знаков с пробелами от объема исходного текста, например, в исходном тексте содержится 3000 знаков, значит, в реферативном переводе должно быть не более 1000 знаков.
8. Необходимо соблюдать нормы грамматики языка перевода.
9. Необходимо соблюдать нормы орфографии языка перевода.
10. Необходимо соблюдать нормы пунктуации языка перевода.
11. Необходимо соблюдать нормы стилистики языка перевода.
12. Оформлять реферативный перевод следует следующим образом: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 12, выравнивание – по ширине, межстрочный интервал – одинарный, поля – 2,54 см с каждой стороны, отступы – 1,25 см.
13. Не следует сохранять фото, пикториальный и т.п. материал в реферативном переводе.

 

Секция «Англо-русский письменный перевод»

Задание 1. Письменно переведите газетно-журнальный текст в электронной форме.

Секция «Немецко-русский письменный перевод»

Задание 1. Письменно переведите газетно-журнальный текст в электронной форме.

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1:

17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
18 часов 00 минут – 18 часов 30 минут – перевод текста.
18 часов 30 минут – 18 часов 40 минут – редактирование переводов.
18 часов 40 минут – 18 часов 45 минут – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

До 18 часов 45 минут включительно переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 18 часов 45 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Иванов П.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Реванов Д.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кованов З.А. Англ.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанов П.С. Англ.-рус. Задание 1.doc

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке:
Студент Вронова З.В. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Пед. работник Жданов Д.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Учитель Кожанов З.А. Нем.-рус. Задание 1.doc.
Школьник Ливанцов П.С. Нем.-рус. Задание 1.doc

Критерии оценивания Задания 1

Секции «Англо-русский письменный перевод», «Немецко-русский письменный перевод» и «Французско-русский письменный перевод»

1. Количество переведенных знаков в исходном тексте (на иностранном языке). Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т.п. согласно статистике Word.
2. Наличие большего количества знаков (до 20%) в переводном тексте (на русском языке) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 1100 знаков, в переводном тексте содержится 1215 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 1100 знаков, а в переводном содержится 910 знаков).
3. Для студентов, педагогических работников ВУЗов и СОШ: перевод не менее 900 знаков в исходном тексте за 30 минут; для школьников: перевод не менее 500 (5 классы), 600 (6-7 классы), 700 (8-9 классы), 800 (10-11 классы) знаков в исходном тексте за 30 минут.
4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок; выравнивание текста; соблюдение шрифтов и цветовой гаммы; сохранение параметров полей, пикториального, табличного, графического, фото и т.п. материала; наличие/отсутствие нумерации страниц, скрытых символов форматирования, переносов, колонок, отступов, информации, не относящейся к исходному тексту и др.).
5. Полнота перевода.
6. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.
7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.
8. Пунктуация в переводном тексте.
9. Орфография в переводном тексте.
10. Адекватность и эквивалентность перевода.
11. Исправление ошибок, недочетов, неточностей, неясностей, искажений и т.п., выявленных в исходном тексте.
12. Скорость предоставления выполненного перевода.

Обратная связь

Нажимая на кнопку "отправить", Вы подтверждаете согласие на обработку персональных данных.