Уважаемые участники!

«Всероссийский электронный конкурс письменного перевода для преподавателей» состоялся.

Предлагаем ознакомиться с результатами конкурсаскриншотом странички председателя Оргкомитета, работами конкурсантов и скачать дипломы

Голосование за участников «Всероссийского электронного конкурса письменного перевода для преподавателей». Секция «Русско-английский письменный перевод»

Голодная Вера Николаевна - 85.7%


Поздравляем с завершением конкурса!!!

 

ЗАДАНИЯ

Секция «Русско-английский письменный перевод»
Задание 1. Письменно переведите газетно-журнальный текст в электронной форме. Текст также располагается по адресу http://www.trud.ru/article/24-06-2016/1338959_spasennaja_na_perevale_djatlova_turistka_prodolzhit_poxod.html.

Задание 2. Выполните РЕФЕРАТИВНЫЙ перевод газетно-журнального текста в электронной форме. Текст также располагается по адресу http://www.aif.ru/society/people/smerti_vopreki_sem_boycov_povtorivshih_podvig_matrosova_sumeli_vyzhit.

 

Алгоритм выполнения заданий:

Задание 1. Письменный перевод газетно-журнального текста в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на данной страничке сайта 25 июня 2016 г. в 17 часов 45 минут (время московское).

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1:

17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
18 часов 00 минут – 18 часов 30 минут – перевод текста.
18 часов 30 минут – 18 часов 40 минут – редактирование переводов.
18 часов 40 минут – 18 часов 45 минут – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

До 18 часов 45 минут включительно переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 18 часов 45 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Иванов П.А. Англ.-Рус. Задание 1.doc.

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Панова А.П. Нем.-Рус. Задание 1.doc.

Конкурсантам в секции «Французско-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Кожанов П.Д. Фр.-Рус. Задание 1.doc.

Конкурсантам в секции «Русско-английский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Проданова З.И. Рус.-Англ. Задание 1.doc.

Конкурсантам в секции «Русско-немецкий письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Кронов Л.К. Рус.-Нем. Задание 1.doc.

Конкурсантам в секции «Русско-французский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Кронов Н.Д. Рус.-Фр. Задание 1.doc.

 

Задание 2. Реферативный перевод газетно-журнального текста в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на данной страничке сайта 25 июня 2016 г. в 19 часов 00 минут (время московское).

Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2:

19 часов 00 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.
19 часов 15 минут – 19 часов 45 минут – реферативный перевод текста.
19 часов 45 минут – 19 часов 55 минут – редактирование реферативных переводов.
19 часов 55 минут – 20 часов 00 минут – отправка реферативных переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

До 20 часов 00 минут включительно реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.

Конкурсанты, приславшие переводы позже 20 часов 00 минут, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

Конкурсантам в секции «Англо-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Иванов П.А. Англ.-Рус. Задание 2.doc.

Конкурсантам в секции «Немецко-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Панова А.П. Нем.-Рус. Задание 2.doc.

Конкурсантам в секции «Французско-русский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Кожанов П.Д. Фр.-Рус. Задание 2.doc.

Конкурсантам в секции «Русско-английский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Проданова З.И. Рус.-Англ. Задание 2.doc.

Конкурсантам в секции «Русско-немецкий письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Кронов Л.К. Рус.-Нем. Задание 2.doc.

Конкурсантам в секции «Русско-французский письменный перевод» документ с переводом следует озаглавить в следующем порядке: П Кронов Н.Д. Рус.-Фр. Задание 2.doc.

Основанием для подтверждения времени получения переводов конкурсантов (Задания 1-2) является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот подлежит опубликованию на данной страничке сайта в день проведения Конкурса.

 

Документация конкурса: Программа и Положение. Заявка. Памятка по оплате регистрационного взноса.

Участники конкурса.

Контакты: Тел. моб.: +79222611626, E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.Шиликов Сергей Иванович, к. пед. н., доцент, Руководитель Центра иностранных языков и перевода «Ин. яз.»

 

НАШИ ПАРТНЕРЫ:

Компания «РЕЛОД» – эксклюзивный дистрибьютор издательства Oxford University Press(ELT) в России. Книги издательства Oxford University Press – лучшая помощь при подготовке к участию в конкурсах! (адрес Интернет-магазина иностранной литературы RELOD shop.relod.ru)

Книготорговая компания «ЕС» (адрес магазина www.yes-books.ru)

Ask a Question